Lisa Hirsch's Classical Music Blog. The iron tongue of midnight hath told twelve. Lovers, to bed; 'tis almost fairy time. Berce mollement sur ton sein sublime Ô puissante mer, l’enfant de Dindyme!
Someone spaced the word for "supertitle," maybe?Because otherwise it sounds as though they're using a libretto in Swedish, backtranslated.
Maybe they'll substitute American English, like "pharmacist" for "chemist"?
Ha. Saw the final dress rehearsal Wed night, and it was translated from English English to, well, English English with an occasional use of ellipses (i.e. " . . . ").Details are forthcoming, just in case anyone is interested.
Your second term in the tweet seat!I'm hoping to visit LA for Albert and the LACMA California design show.
This blog is moderated, so don't worry if your comment doesn't appear immediately. If I'm asleep, working, or at a concert, it'll take a while.
Someone spaced the word for "supertitle," maybe?
ReplyDeleteBecause otherwise it sounds as though they're using a libretto in Swedish, backtranslated.
Maybe they'll substitute American English, like "pharmacist" for "chemist"?
ReplyDeleteHa. Saw the final dress rehearsal Wed night, and it was translated from English English to, well, English English with an occasional use of ellipses (i.e. " . . . ").
ReplyDeleteDetails are forthcoming, just in case anyone is interested.
Your second term in the tweet seat!
ReplyDeleteI'm hoping to visit LA for Albert and the LACMA California design show.